Brian Naylor ‘hommage’

My Brian Naylor obituary translated into a French ‘hommage’:

Au nombre des 108 morts confirmés ce matin se trouve Brian Naylor, qui a lu les informations de Channel Nine pendant 20 ans à partir de 1978, dans les années où les informations de cette chaîne dominaient les taux d’audience. Quasiment tous ceux qui vivaient à Melbourne à cette époque recevaient leur ration d’informations de Naylor, qui possédait le comportement sobre, sensé et fiable que nous préférons chez les présentateurs, mais il savait aussi traiter les histoires émouvantes ou inattendues avec lesquelles Nine aimait souvent conclure.

Il terminait chaque émission par «Je vous souhaite de bonnes nouvelles, et bonne nuit». C’est tellement triste que sa vie ait pris fin en participant à une actualité aussi affreuse pour autant de monde.

Google Translate doesn’t get it quite right turning it back into English, but not a bad instant effort:

Among the 108 confirmed dead this morning is Brian Naylor, who has read the information on Channel Nine for 20 years from 1978, in years where the information in this chain dominated the ratings. Almost everyone who lived in Melbourne at that time received their ration information Naylor, who had behavior sober, sensible and reliable as we prefer to presenters, but he knew also address unexpected or stories with which often loved Nine conclude.

He ended each show with “I wish you good news, and good night.” It’s so sad that his life ended in participating in an event as terrible for so many people.

2 Responses to “Brian Naylor ‘hommage’

  • 1
    Peter Whiteford
    February 13th, 2009 08:07

    Well the first sentence and the last two sentences are OK, but things went seriously wrong with ” received their ration information Naylor, who had behavior sober, sensible and reliable as we prefer to presenters, but he knew also address unexpected or stories with which often loved Nine conclude.”

  • 2
    Dave Bath
    February 13th, 2009 18:38

    The best “machine translation” story I know of is apparently English to Russian and back. “The spirit is willing but the flesh is weak” turned into “The vodka is good but the meat is rotten”.